Profil

Übersetzungen Riede À Erfurt

Portrait de Daniela Berger-Riede

Je suis Daniela Berger-Riede, la tête pensante et créatrice d’Übersetzungen Riede

La traduction est mon métier, travailler avec les langues ma vocation. Mais il ne suffit pas simplement d'aimer une langue ou même d'en parler plusieurs pour devenir traductrice professionnelle et travailler en tant que telle.

C'est pourquoi j'ai appris mon métier de A à Z, de sorte que vous pouvez compter sur des connaissances établies et sur une expérience de longue date. Vos traductions – surtout dans les domaines de la technique, de la construction et du droit – dans les paires de langues français-allemand et anglais-allemand sont entre de bonnes mains chez Übersetzungen Riede.

Études et qualifications

Mes études sanctionnées par l'examen d'État et l'habilitation pour les tribunaux et les notaires vous garantissent mon extrême maîtrise des langues proposées ainsi que la sécurité juridique requise pour la traduction de vos textes et documents :

  • Études de français, d'anglais et d'espagnol à l'université Martin Luther de Halle-Wittenberg
  • Études en Lettres modernes à l’université de Provence Aix-Marseille I (France)
  • Études de traduction à l’université privée AKAD de Stuttgart
  • Traductrice diplômée d'État pour le français
  • Traductrice indépendante depuis 2010
  • Traductrice agréée pour le français auprès des tribunaux et notaires de Thuringe, assermentation par devant le Président du Tribunal judiciaire d'Erfurt, reconnue partout en Allemagne.
Formations continues et affiliation à des associations professionnelles

Pour être admis au sein de la Fédération allemande des interprètes et traducteurs (BDÜ),
il faut justifier de qualifications spécifiques et satisfaire à des exigences élevées :

  • Membre de la Fédération allemande des associations d'interprètes et traducteurs (BDÜ)
  • Depuis 2011, membre du comité directeur de l'association régionale du BDÜ en Thuringe (directrice du bureau et conseillère en formation continue)
  • Participation régulière à des stages de perfectionnement et de formation continue en tant que certification de qualité (entre autres : technique automobile, machines-outils, technique de fabrication, traduction de brevets pour traducteurs techniques, étude comparative des codes de procédure civile et pénale allemands et français).
Formations continues actuelles (extrait)
  • Architecture et construction pour les traducteurs (niveau avancé) ; introduction à la conception et à la conservation du patrimoine, 2022
  • Communication interculturelle – sans malentendus ni faux pas : pour une communication interculturelle réussie avec nos voisins français, 2022
  • Série de webinaires sur le langage juridique – En vue d'une maîtrise sûre du langage juridique allemand, 2022
  • Bases du droit des marchandises dangereuses (logistique ou transport de marchandises), 2024
Réseau et missions d'interprète

L'échange régulier entretenu avec mes collègues me permet d'avoir accès à un vaste réseau de traducteurs et interprètes professionnels. Si vous avez besoin de traductions vers ou à partir d'autres langues, n'hésitez pas à m'en faire part : je vous mettrai en contact avec le ou la collègue qu'il vous faut.

Vous avez une mission intéressante à me confier ? Je serai ravie de recevoir votre e-mail ou votre appel.

Mitgliedslogo des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer e.V.
fr_FR