Pourquoi faire appel à un professionnel ?

Übersetzungen Riede

En Allemagne, le titre de traducteur n'est pas protégé par la loi. Cela signifie que n'importe qui peut s'appeler « traducteur » et proposer ses services. Mais savoir parler une langue ne signifie pas pour autant la maîtriser sous toutes ses facettes.

Pour traduire, il ne suffit pas de connaître la langue et la grammaire, mais il faut aussi avoir une connaissance approfondie : de la culture et de la mentalité de l'autre, des évolutions historiques, des techniques et quotidiens différents, des images et figures de style usitées. Ce n'est qu'avec une formation solide, une longue expérience et un perfectionnement thématique continu qu'un traducteur professionnel peut garantir la conformité du texte cible au texte source dans tous ses détails, sans qu'aucune négligence ou erreur ne puisse être décelée.

Les diplômes, les examens d'État et l'affiliation à une association professionnelle sont des critères qui vous permettent d'apprécier la qualification d'un traducteur. Si vous souhaitez faire traduire des documents officiels tels que des diplômes, des actes notariés ou des documents contractuels, vous devez contacter un traducteur agréé pour la langue concernée qui réalisera une traduction dite certifiée. J'ai acquis cette qualification et bien d'autres encore.

Un programme de traduction plutôt qu'une traduction professionnelle ?

Cela semble si simple : vous tapez votre texte et, comme par magie, la traduction s'affiche à l'écran dans la langue de votre choix.

Dans le domaine de la traduction, l'intelligence artificielle est déjà remarquablement performante. DeepL et les autres programmes dépannent assez bien pour comprendre en gros le sens d'un texte, communiquer pendant des vacances à l'étranger ou pour la correspondance privée.

Mais dès qu'il s'agit de traduire des textes factuels ou spécialisés, des œuvres littéraires ou des documents techniques, les programmes de traduction montrent rapidement leurs limites. Les expressions idiomatiques ou régionales, le vocabulaire spécialisé et les processus techniques sont traduits avec des lacunes, voire complètement mal traduits. Au premier coup d'œil, le texte traduit semble cohérent, si bien que seul un œil averti peut déceler les négligences et les erreurs. Mais dans le pire des cas, ce serait celui de votre partenaire commercial...

Les traducteurs réfléchissent, savent percevoir les éventuelles incohérences dans le texte source et tiennent bien évidemment compte du contexte. Pendant mon travail de traduction, je suis en contact direct avec les auteurs du texte source et mon expertise me permet de déceler d'éventuelles erreurs. Par mes recherches, j'acquiers les éléments qui contribueront à la clarté requise et suis ainsi en mesure de transposer vos textes dans la langue cible sans aucun flou sur le fond ou la forme. Tout cela, l'intelligence artificielle ne peut pas le faire. Confiez vos textes spécialisés importants à un professionnel qui ne sous-traite pas sa matière grise: Übersetzungen Riede à Erfurt.

Faites plus ample connaissance et découvrez mesPrestationssur ce site, consultez monProfilou décrochez le téléphone pour un contact personnel.

fr_FR