Warum einen Profi?
Übersetzungen Riede
Die Berufsbezeichnung des Übersetzers ist in Deutschland nicht geschützt. Das heißt, jeder kann sich ‚Übersetzer’ nennen und anschließend seine Leistungen anbieten. Doch eine Sprache zu kennen heißt nicht, sie auch zu können – und zwar mit allen ihren Facetten.
Zum Übersetzen gehören nicht nur Sprach- und Grammatikkenntnisse, sondern auch tiefgreifendes Verständnis: für die andere Kultur und Mentalität, geschichtliche Entwicklungen, andere Techniken und Tagesabläufe, verschiedene Sprachbilder und Stilmittel. Nur mit einer fundierten Ausbildung, langjähriger Erfahrung und permanenter Weiterbildung kann ein professioneller Übersetzer garantieren, dass der Ausgangstext in allen Details so in der Zielsprache wiedergegeben wird, dass keine Nachlässigkeiten oder Fehler zu finden sind.
Diplome, staatliche Prüfungen sowie die Zugehörigkeit zu einem Berufsverband dienen Ihnen als Zeichen für die Qualifikation eines Übersetzers. Wenn Sie bestätigte Dokumente wie Zeugnisse, Urkunden oder Vertragsdokumente übersetzen lassen möchten, muss der Übersetzer für die entsprechende Sprache ermächtigt sein. Diese und weitere Qualifikationen habe ich erlangt.
Übersetzungsprogramme statt professioneller Übersetzung?
Es klingt so einfach: Sie geben Ihren Text ein und wie von Zauberhand erscheint die Übersetzung in jeder gewünschten Sprache.
Künstliche Intelligenz kann im Bereich der Übersetzungen schon eine Menge leisten. Und für den Hausgebrauch helfen DeepL oder andere Programme sicher weiter: für ein grobes Textverständnis, für die Kommunikation im Urlaubsland, im privaten Schriftverkehr.
Doch sobald es darum geht, Sach- und Fachtexte, Literatur, Dokumente oder technische Schriften zu übersetzen, geraten Übersetzungsprogramme schnell an ihre Grenzen. Redewendungen, Idiome, lokale Ausdrücke sowie Fachausdrücke und technische Abläufe werden unzulänglich oder sachlich falsch übersetzt. Auf den ersten Blick liest sich das Übersetzte scheinbar stimmig, sodass nur ein geschultes Auge die Nachlässigkeiten und Fehler entdeckt – oder schlimmstenfalls Ihr Geschäftspartner.
Übersetzer denken nach, haben ein Gefühl dafür, ob eventuell im Ausgangstext eine Unstimmigkeit besteht und beachten den Kontext. Als Übersetzerin stehe ich im direkten Austausch mit den Autoren des Ausgangstexts, mein Sachwissen deckt Unrichtigkeiten auf. Durch Recherche kann ich die Dinge ermitteln, die unklar sind und somit Ihre Texte fachlich und sachlich korrekt in die Zielsprache bringen. All das kann künstliche Intelligenz nicht. Vertrauen Sie daher für Ihre wichtigen Fachtexte einem Profi, der selbstständig denkt – so wie Übersetzungen Riede in Erfurt.
Lernen Sie mich und meineLeistungenauf diesen Seiten besser kennen, schauen Sie sich meinProfilan – oder greifen Sie zum Telefon für den persönlichen Kontakt.